Tuesday, June 3, 2008


These days I was already frustrated with the language, but when it comes to the title of a movie, and what is the name to tell my friends in Spain, I am getting surprises. Nothing new, though. The most representative change in the title is: "Rosemary's baby" that was translated in Spain as "La semilla del diablo" or "Devil's seed", that doesn't leave much to the imagination.

The title you normally would find in Spain, unless movies are really well known as Indiana Jones or Mission: Impossible, or superheros, are always translated. And the rest, normally comedies, with double or triple sense in the English title, gets translated to something, that normally explains you the movie, so you can judge if you want to go to the theater or not. :)


"Made of honor" La boda de mi novia, means The wedding of my girlfriend (Screwed!) Looses the joke between maid and made.

"Good Luck, Chuck" Novio por una noche, means Boyfriend for just one night (Screwed!)

"Maid in Manhattan" Sucedio en Manhattan, means Happened in Manhattan, that doesn't say much, but looses all the humor between Maid (of hotel) and the one at the wedding.

"Licensed to wed" Hasta que el cura nos separe. Whene the priest separe us. No comments.

"Sleepless in Seattle" Algo para recordar, meaning something to remember.

"Something's gotta give" Cuando menos te lo esperas. When you are not waiting any longer, or something like that. No sense.

"Thelma and Louise" In Mexico, they re-titled this as "Thelma y Louise y un final inesperado":) So: T and L and a very unexpected end. Serious!!!!

That was too much!!!

Another thing is the pronunciation of the actors, but this is another story as in the "Irma , la Douce" movie ;)

Lou Jacobi:

No comments: